英訳六甲颪のいろいろ


← 六甲颪のページにもどる

[和をもって日本となす]版

1989, 英訳詩:Robert Whiting

The wind blows from Mount Rokko
The sun beats high in the sky,
The passion of youth is beautiful,
Oh, glorious Hanshin Tigers.
Ohh... ohh... ohh...
Hanshin Tighers,
Fure... fure... fure...
Hooray... hooray... hooray.

 玉木正之訳角川文庫版に掲載されている原文によりました.フレフレフレフレの部分は綴り方を困ったのがそのまま載ってるみたいです.


[オマリー]版

1994, 英語詩:馬野真美

Dashing swiftly through the wind
blowin' from Rokko
Like the big sun soaring
in the clear blue sky
Mighty spirit of the youth
shows the victor's grace
The name that shines in glory
"Hanshin Tighrs"
* Oh! Oh! Oh! Oh! Hanshin Tigers
Hooray, Hurray, Hurrah, Hurrah!

Powerful hits and skillful pitch
achieved a thousand times
Trained with every discipline
here at Koshien
Crowned with constant victory
glorious, matchless feat
Always proud, invinsible
"Hanshin Tigers"
*

 オマリーのダイナミックイングリッシュのほか,1994〜96年の選手別応援歌CDにも収録されています.上記の詩は94年版応援歌CDに基づきました.2番はないようです.
 これまたフレフレフレフレの部分の綴り方に困って,多様な書き方をしてありますが,95年版以降ではすべて"Hooray"になっています.


 他にもあると思います.ご存知の方は,ご面倒ですが,ご連絡くださいますようお願い申し上げます.

筑前屋翫理堂
tgs1698@gao.ne.jp